
Tres libros en español en la lista del Man Booker International Prize 2019

El Man Booker International Prize comunicó ayer las 13 obras seleccionadas como semifinalistas de su edición 2019. Entre ellas, se encuentran tres obras escritas originalmente en español por autores latinoamericanos: Mouthfull of birds (Oneworld, 2019), de la argentina Samantha Schweblin, traducida del español por Megan McDowell; The shape of the ruins (MacLehose Press, 2018), del colombiano Juan Gabriel Vasquez, traducida del español por Anne MacLean; y The remainder (And other stories, 2018), de la chilena Alia Trabucco, traducida del español por Sophie Hughes. El próximo 9 de abril la lista de finalistas se reducirá a seis libros, para anunciar finalmente el ganador el 21 de mayo. El premio tiene un valor de 50.000 libras esterlinas para sus ganadores, repartidos a partes iguales entre autor y traductor. Haga clic en Leer + para acceder a la noticia completa. Echando un vistazo a la lista podemos decir que las mejores obras traducidas en Reino Unido se publican casi exclusivamente en editoriales independientes, ya que de las 13 obras seleccionadas solo dos han sido publicadas por las principales editoriales. La jueza, autora y traductora Maureen Freely dijo a The Guardian que este hecho «demostraba que las grandes editoriales pueden hacer más». «Los buenos editores independientes se han convertido en los buscadores de talento cultural. Porque por muy difícil que sea mantener una casa pequeña a flote, en realidad se puede ejercitar un poco el gusto literario o el gusto personal de una manera que es muy, muy difícil de hacer en las casas de la corriente dominante», añadió. «Sin embargo, es posible que ahora veamos este cambio, porque gracias a este premio en particular, las ventas de ficción traducida están subiendo mucho». El año pasado, el ganador de Tokarczuk, Flights, publicado por Fitzcarraldo, registró un aumento de las ventas del 692% en el mes siguiente al anuncio. Ahora está en su décima edición. La semana pasada, Nielsen expuso que las ventas de ficción traducida en el Reino Unido habian llegado a su punto más alto desde que comenzó a analizarlas en 2001.