Seleccionar página

El español protagonista del Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional

El español protagonista del Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional

Ya se han dado a conocer los ganadores del Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional, uno de los galardones internacionales de traducción de mayor prestigio que busca «honrar a traductores y centros de traducción, reconociendo su papel en el fortalecimiento de los lazos de amistad y cooperación entre los pueblos y naciones del mundo y recompensando el mérito y la excelencia en su labor creativa». Esta edición ha adoptado el español como lengua principal, junto al inglés,

En la categoría de Traducción del árabe al español, Jaime Sánchez Ratia obtuvo el primer puesto por traducir Noticias y anécdotas de Abu Tammam: Quién es quién en el Bagdad literario de los siglos IX y X (Verbum), de Muhammad Ibn Yahya as-Suli. Noemí Fierro Bandera quedó en segundo lugar por traducir La República era esto (Anagrama, 2021), de Alaa Al Aswany; mientras que el tercer puesto fue para Pedro Buendía Pérez, por traducir Cuadratura y rotación (Alianza editorial, 2021), de Al Yahiz, y Angelina Gutiérrez Almanera, por traducir Feminismo en la poesía de las mujer catarí, de Hessa Al Mansouri.

En la categoría de Traducción del español al árabe, el primer puesto lo compartieron Nadia Al Ashiri y Muhammad Barada, por traducir La literatura secreta de los últimos musulmanes de España, de Luce López-Baralt, y Mark Jamal, por traducir El otoño del patriarca, de Gabriel García Márquez.

En la categoría de Logros (lengua española), S.E. el Jeque Thani bin Hamad Al-Thani distinguió a José Miguel Puerta, la Fundación de Cultura Islámica (FUNCI), Basam Al Bazzaz, la editorial Mamdouh Adwan, el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México y la Escuela de Traductores de Toledo.

Deja una respuesta