
Seis obras originales en español nominadas a mejor traducción del año en Estados Unidos
Seis obras originales en español nominadas a mejor traducción del año en Estados Unidos Los ganadores se conocerán el próximo 15 de octubre en la conferencia anual de la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos Este 2 de septiembre, la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos publicó la lista de nominados a los Premios Nacionales de Traducción de Estados Unidos. Las tierras arrasadas del mexicano Emiliano Monge, traducida al inglés por Frank Wynne y Nervio Óptico de la argentina María Gainza, traducida por Thomas Bunstead aspiran al galardón en la categoría de novela. En poesía son cuatro las obras traducidas del español: La bandera de Chile de la poeta chilena Elvira Hernández, traducida por Alec Schumacher; una edición traducida por Cecilia Rossi que agrupa La última inocencia y Las aventuras perdidas de la argentina Alejandra Pizarnik; Habitacion en Roma del peruano Jorge Eduardo Eielson, traducida por David Shock y La foto del invernadero de la cubana Reina María Rodríguez, traducida al inglés por Kristin Dykstra y Nancy Gates Madsen. Los galardones que concede la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos (ALTA, por sus siglas en inglés) desde hace 22 años son el único premio nacional en ese país que reconoce las mejores traducciones al inglés de libros de ficción, poesía y literatura de no ficción. Cuenta con una dotación de 2.500 dólares americanos y los ganadores serán dados a conocer el 15 de octubre en la conferencia anual de la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos que se celebrará virtualmente. Tags: ALTA, Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos, Estados Unidos, Traducción