
Las aventuras de Astérix editadas por primera vez en aragonés

El Gobierno de Aragón y Salvat editan en aragonés el primer título de la colección de las aventuras de Astérix.
La editorial Salvat y el Gobierno de Aragón, a través de la Dirección General de Política Lingüística, ha editado en aragonés el primer título de la colección de las aventuras del famoso galo, Astérix. Pascual Miguel Ballestín se ha encargado del trabajo de traducción y con esto, el título se suma a la lista de idiomas a los que se han traducido las historias de Astérix que desde su lanzamiento han vendido más de 350 millones de ejemplares. En España a día de hoy se pueden encontrar ediciones en castellano, catalán, gallego, asturiano y euskera.
Durante la presentación del título, el director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín subrayó que sentía satisfacción al haber cumplido el sueño por el que llevan trabajando diversas asociaciones y hablantes del aragonés. Además, defendió el cómic como «instrumento fundamental» para difundir la lengua, ya que aúna la literatura con la expresión artística.
El aragonés
El aragonés es una lengua romance de la península ibérica que hablan actualmente de 8788 a 12 000 personas, según datos de 2011 y 2017, en zonas del norte de Aragón, donde tiene estatus de lengua propia.