Seleccionar página

FILGUA 2024 – Entrevista con el escritor David Unger

FILGUA 2024 –  Entrevista con el escritor David Unger
David Unger fue merecedor del Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias en 2014. Han pasado diez años de esa distinción y a esta edición de FILGUA ha llegado como uno de los autores a quienes se les dedica un sentido homenaje en el marco del tema central de la feria: La migración.
El autor de Vivir en el maldito trópico, nació en 1950 en la Ciudad de Guatemala. En 1954, emigró con sus padres a Florida, para luego mudarse a Nueva York donde radica hasta hoy.
Aunque escribe en inglés (traducido por Javier Mosquera Saravia) es considerado uno de los escritores guatemaltecos más importantes
En conversación con Publishnews, compartió que «regresar a Guatemala siempre es algo complejo porque tiene mucha familia y pocos días». Para él, la migración es un tema que va más allá del traspaso de algún límite geográfico y la vive de cerca en Nueva York donde se calcula que un aproximado de más 300 mil guatemaltecos que viven ahí.
Al reflexionar sobre lo sucedido en la Conferencia Internacional sobre Literatura Centroamericana Contemporánea (CILCAC 2024) se refirió a las nuevas migraciones desde Haití, África y Venezuela. «Hay mucha gente que está huyendo de sus países para encontrar la mejor vida. En los años 80, en Guatemala, no era posible quedarse precisamente por el conflicto armado y muchos guatemaltecos se vieron obligados a salir su país».

La traducción

La obra de David Unger es variada en temas y géneros. Comenzó como poeta y traductor de poesía «mis primeras traducciones fueron de escritores chilenos como Nicanor Parra y Enrique Lihn. Después hice traducciones de tres escritoras mexicanas: Elena Garro, Silvia Molina y Bárbara Jacobs».
Apasionado de la traducción, decidió escribir narrativa, pero no se atrevía a publicarla. «Publiqué mi primera novela a los 52 años. Yo escribo exclusivamente en inglés y desde  2002 he publicado cinco novelas».
En los años 2000 hizo traducciones de libros infantiles de escritoras tan variadas como Teresa Cárdenas de Cuba o Silvia Molina de México. Tradujo tres libros de Rigoberta Menchú del español al inglés; «son versiones que ella escribió con el escritor nacional Dante Liano que es muy conocido y respetado. He traducido a Denise Phé-Funchal y  a Javier Mosquera. ambos guatemaltecos».
En 2022 hizo una nueva traducción de El señor Presidente, que se publicó bajo el sello Penguin Classic fue la primera traducción de esa novela en 60 años. «Y renovó la reputación de Miguel Ángel Asturias como el posible mejor escritor latinoamericano del siglo XX. Yo diría que la obra de Vargas Llosa, de Isabel Allende, de Elena Garro, de García Márquez, de Donoso, de Borges no sé, no podría existir sin la obra de Asturias. En septiembre se va a publicar una nueva traducción de Hombres de maíz por Gerald Martin en inglés bajo el mismo sello editorial. El señor Presidente ha ido a la imprenta siete veces en menos de dos años y ha despertado muy buena crítica sobre la traducción y sobre la obra de Asturias».

Escribir para las infancias

El primer libro infantil publicado por Unger fue La casita con Ediciones CIDCLI de México. Y a raíz de esa publicación, publicó un libro que se titula Topo Pecoso / Moley Mole que es sobre el terremoto de México del año 2017, que fue publicado en una versión bilingüe con una editorial que se llama Green Seeds Publishing.
El libro más reciente de su acervo infantil se publicó este enero pasado es sobre el chef José Andrés Ramón Puerta. En inglés el título es José Feeds the World. Y en septiembre de este año Castillo-Macmillan lo publicará bajo el título José alimenta el mundo y trata de la importante labor de este chef cuya cocina mundial alimentó a miles de personas durante desastres naturales como el huracán María que llegó a Puerto Rico o el huracán que sacudió a Haití en el año 2010, o su reciente visita también a Ucrania durante la guerra para dar de comer a la gente. José Andrés es un personaje muy importante. En su cocina en se han preparado más de 700 millones de comidas para personas vulnerables o en situación de alto riesgo.

La industria editorial

David Unger trabaja para la Feria Internacional del Libro de Guadalajara desde hace 30 años. «Pasamos unos años difíciles debido a la pandemia, ha mejorado mucho la situación desde 2023».
Al tocar el tema de la producción literaria actual en Centroamérica, el desaliento se hizo presente: «cuando estaba el gobierno de Somoza, se publicaban dos o tres libros al año. Cuando entraron los sandinistas, por un periodo de unos cinco o seis años, se estaban publicando 100 o 110 títulos al año. Gente como Daisy Zamora, Gioconda Belli, el mismo Sergio Ramírez Mercado, y un montón de escritores jóvenes que eran desconocidos, fueron publicados. Hoy en día no se publica nada en Nicaragua, en Honduras. En Costa Rica tenemos una editorial que se llama Ediciones Uruk pero se publica muy poco para la cantidad de gente que vive en estos países». Al hablar de Guatemala, se refirió a F&G Editores como la única editorial que sigue publicando novedades. Hace dos años, Raúl Figueroa recibió un premio concedido por los editores norteamericanos por su valentía: el Premio Internacional Libertad para Publicar de la Asociación de Editores Estadounidenses (AAP, por sus siglas en inglés) y ese mismo año recibió el Homenaje al Mérito Editorial en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL 2022); también fue finalista para el premio del International Publishers Association, lo que ellos llaman freedom to write y freedom to publish.
«Creo que necesitamos más editoriales en Guatemala, que publiquen poesía. Hay una editorial estatal que se llama Cultura, y publica tres, cuatro libros al año, sin embargo, eso no es suficiente para un país de 18 millones de habitantes. Guatemala es un país que tiene veintitrés lenguas indígenas u originarias, poco a poco se están publicando libros de escritores de esas comunidades en sus lenguas maternas tanto en traducción al español».

La novedad

La novela más reciente publicada por David Unger español lleva por titulo El manipulador. «En inglés salió como The Mastermind» ,fue publicada por Planeta México. Es una novela que que toma el caso de Rodrigo Rosenberg del año 2009. Él fue un abogado que hizo una grabación en la que dijo que si aparecía muerto, era porque el presidente de la República lo había asesinado. Es una novela que al día de hoy tiene traducciones a 11 idiomas.

Sobre el Autor

América Gutiérrez

Guionista, editora y periodista mexicana que ha trabajado para Discovery Channel LA, History Channel y National Geographic, A & E, Instituto Mexicano de la Radio, Editorial Clío, Grupo Expansión, Penguin Random House México, Sin Embargo y Editorial Juventud. Fue jefa de redacción de la sección latinoamericana en Publishers Weekly en Español y actualmente es agente literaria de Gaeb & Eggers para Hispanoamérica.

Deja una respuesta